一昨日は(というか、一昨日も)慌ただしい1日でした。
母の病院に付き添ったあと、母と別れて四ッ谷へ行きました。
四ッ谷で「新しい消費者団体訴訟制度と消費者機構日本の活動紹介」という学習会の手話通訳を担当するためです。
今年から景品表示法と特定商取引法に、消費者団体訴訟制度が導入されることになり、それについてのお話です。
確かに昨年は食品の偽装事件が問題になり、今日も円天の巨額詐欺事件がニュースで報じられているので、大切な問題だと思います。
でも。
今までに私が受けた通訳の中でも、5本の指に入る難しい内容でした(@_@)
しかし、どんなに難しくても絶対にキチンと伝えなければ!
前日まで忙しくて十分に準備する時間がなかったので、早めに四ッ谷に行き、駅の2階のBECK’Sに籠もること1時間半。事前に頂いた資料を読んで、手話表現の確認をして通訳の準備をしました。
ガーッと集中したかった私はお店の中にガラス張りの部屋を見つけ、「ヤッター!あそこなら集中できるぞ!」と入ったら喫煙室でした(-_-#)
私はタバコを吸わないのですが「集中して仕事の準備をするにはピッタリだから、ガマンしちゃえ!」そう思って1時間半準備をしました。
事前に準備しないまま通訳に行くと、不安な気持ちを抱えたまま通訳することになるので。
資料を読み、準備を済ませて会場に入り、通訳が始まりました。
いざ始まると、講師の方の口からは聞き慣れない言葉が続々と出てきました。
「ケイヒョウホウ」「トクショウホウ」「コウトリ」…
資料は全部読んだはずなのに、なんじゃコリャ?!
青ざめた私の顔を見て、一緒に通訳を担当している手話通訳士の先輩が、すかさず資料を指差して下さいました。
「ケイヒョウホウ」は「景品表示法」、「トクショウホウ」は「特定商取引法」、「コウトリ」は「公正取引委員会」だったのですね!
講師の方は、参加者がみんな専門知識を持っているという前提でお話をされていたんです。
いや?、焦っちゃいました(^_^;)
最近では、私のような若輩者でも講演の依頼を頂くようになりました(2月には2件、予定が入っています)
そういう時には、初めての方にもわかりやすい言葉を使わなければ!と勉強になりました(*^o^*)
2009 年 2 月 6 日 10:20 PM
難しいお仕事、大変お疲れ様でした。
そういった専門用語は逆に、見る方々もとっさに(その手話を見て)わかるものなのかな…という素人の疑問が浮かびました。講演が始まる前に、この用語はこう表しますと双方で確認するわけではないと思うので。
変な疑問だったらごめんなさい(汗)。素人の素朴な疑問でした。
2009 年 2 月 7 日 1:24 AM
sylphy27さま
コメントありがとうございます。
疑問はごもっともだと思います(^ー^)
担当の手話通訳士(者)同士の手話合わせ(手話の単語の表現の確認。例えば固有名詞などをどう表すか)は、事前にいつも行ないます。
通訳する対象のろう者が確定している場合は、事前にろう者と手話合わせをすることもあります。ただ、講演会やセミナー、式典など参加するろう者が不特定多数の場合はできませんけど。
今回は「景品表示法」、「特定商取引法」、「公正取引委員会」などは言葉通りに手話で表しました。
相手の方はそのような単語について十分理解していらっしゃる方でしたので、言葉通りで大丈夫だったと思いますが、言葉通りで通じない方の場合は意味をつかんで説明的な手話で表すこともあります。
要は手話通訳士(者)が言葉の意味を十分理解して、引き出しをいっぱい持っていないといけないのだと思います。
私も一生勉強しなくては…と思っています。
2009 年 2 月 7 日 9:57 AM
景品表示法、特定商取引法、公正取引委員会等普段新聞などでも読み飛ばしがちですが、通訳する時は「法」の中身まである程度理解していないと勤まりませんね。専門知識+通訳 と幅広い能力を要求されているのがいまさらながら再認識した次第です。ガンバレ!!
2009 年 2 月 8 日 11:11 AM
mitaka.peck様
コメントありがとうございます!
一生勉強が必要なのが手話通訳士(者)なんでしょうね!
でも通訳を担当しなければわからなかったことも、色々勉強させていただけるので、ありがたいな~と思います。
頑張ります(^0^)
2009 年 2 月 9 日 7:30 AM
とても丁寧なご回答本当にありがとうございました。それもこんな夜中の時間に…
本当に奥が深そうなお仕事ですね。陰ながら応援していますので頑張って下さい!
2009 年 2 月 9 日 11:12 PM
sylphy27様
コメントありがとうございます!
暖かいお言葉ありがとうございます。
頑張ります♪